Bijles Grieks
Heb je moeite met het vertalen van teksten? Dan begint het vaak bij de basis grammatica die je goed onder de knie moet krijgen. Als je de basis goed begrijpt, begint het toepassen van alle grammatica. Hoe kan ik je hierbij helpen?
Tijdens de eerste proefles maken we een plan en kijken we waar de knelpunten liggen. Om goed te kunnen vertalen, heb je eerst extra uitleg nodig over de basis.
- Welke grammatica vind je lastig? Zijn dat participia? Hoe herken je die en hoe vertaal je deze? Of heb je moeite met het herkennen van de verschillende werkwoordsvormen in alle soorten tijden? Wellicht vind je het lastig zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden met alle naamvallen te herkennen en vertalen. Ik geef uitleg aan de hand van overzichtelijke schema's en aantekeningen die je mee naar huis kan nemen. Ik kan je ze daarnaast mailen, zodat je ze niet kwijt raakt. Met alleen rijtjes stampen ben je er niet. Belangrijk is vooral doen in de praktijk. Bij mij leer je dan ook niet stampen, maar je krijgt door oefeningen en teksten vertalen de juiste ervaring. We houden de schema's van alle werkoordstijden, naamvallen etc. bij de hand en spieken tijdens het vertalen naar deze overzichten. Ik leer je een methode aan om een zin goed te vertalen. Aan de hand van de POLMov-methode gaan we de zinnen aanpakken. Vaak is het daarbij handig om de tekst te kopiëren en met kleurtjes aan de slag te gaan of een eigen bedachte legenda, waarbij ieder zinsdeel aandacht krijgt. We gaan bijvoorbeeld op zoek naar de persoonsvorm en het onderwerp in de zin en kijken wat voor zinsonderdelen er nog meer in voorkomen. Als we alles hebben ontleed, komt het echte vertalen. Door veel te doen, leer je automatisch je grammatica basis.
- Zit je in de bovenbouw en vind je het lastig met een woordenboek te werken? Je hoeft geen woordenboek mee te nemen, die heb ik. Ik leer je hoe je kunt kiezen uit alle verschillende betekenissen die bij een woord staan en welke betekenis in jouw context past.